Por Fátima Rodríguez
farodriguez@sd.com.py
Arisiá para Alicia, Acidé para Alcides, Araberetó para Alberto y Aririaná para Adriana. Estos son algunos ejemplos de cómo sonaba el guaraní antiguo. Si hoy en las escuelas de las ciudades, el guaraní es un tema de debate para padres y maestros, una propuesta de estandarización podría facilitar la experiencia de aprendizaje.
En Paraguay, no se conoce mucho de Marcos Augusto Morínigo (1904-1987). Sin embargo, este filólogo fue decano de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires y sus obras hoy forman parte de las bibliotecas más importantes de Francia, donde también estudio.
Morínigo es autor de obras que hoy son fuentes fundamentales para pensar en la Política Lingüística en Paraguay: Diccionario de lenguas indígenas, Diccionario del Español de América, Las voces guaraníes del diccionario académico e Influencia del español en la estructura lingüística del guaraní. Marcos recibió premios en el exterior, pero su nombre en Paraguay recién ahora empieza a sonar.
“Las obras de Marcos Augusto Morínigo constituyen la base para una serie de reglas que elaboramos y que nos permiten adaptar los vocablos castellanos o de cualquier otro idioma al guaraní del siglo XVI y XVII”, cuenta Domingo Aguilera, doctor en filología hispánica por la Universidad de Valencia (España) y actual director del área que se dedica a las investigaciones en la Secretaría de Políticas Lingüísticas de Paraguay.
Aguilera explica que si bien habían anunciado una presentación para el día de hoy en la Feria del Libro en Asunción, finalmente decidieron no interactuar con el público, ya que están trabajando en un software y tuvieron algunas dificultades. Se trata de una aplicación que permitirá a las personas interesadas ingresar sus nombres para obtener la traducción correspondiente. “De todas formas, presentaremos 6 trabajos terminados en la Feria del Libro. Sin embargo, este trabajo sobre los nombres está”, expresa Aguilera.
Algunas reglas fundamentales
1. Las consonantes que se convierten en “r”: Las consonantes “L”, “D” y “R” (erre fuerte y vibrante) al adaptarse al guaraní pasan a sonar como “r”(ere).
2. La F se reemplaza por la P.
3. Se suprime toda consonante final.
4. Se nasaliza la vocal última de toda palabra terminada en “N”. Ejemplo: camiô
5. El guaraní no admite en su sistema simbólico la combinación de dos consonantes sucesivos excepto “ch” ,“mb”, “nd” y “ng”
6. Se adiciona la misma vocal que la que va antes que las consolantes vocales apoyantes. Por ejemplo si tuviéramos que traducir “Carlos” con estas reglas, “rl” serían las consonantes vocales apoyantes.
Roa Bastos y el guaraní
Domingo Aguilera, investigador
“Guaranismos en los cuentos de Augusto Roa Bastos” es el nombre de uno de las investigaciones disponibles en la Feria del Libro. “Este trabajo explora el conjunto de toda la cuentística de Augusto Roa Bastos e identifica los vocablos que Roa llega a castellanizar en sus textos”, sostiene Domingo Aguilera.
Ejemplifica cómo Roa Bastos incorpora la palabra “ñani” que en guaraní significa “correr” como un verbo: “ñanir”. “Algunas de estas palabras que Roa Bastos españolizó e inventó en sus cuentos, fueron reconocidos por la Real Academia Española, otras no”, explica. En total se han identificado 121 vocablos de raíz guaraní en los cuentos de Roa Bastos.
Otros trabajos en la feria
El departamento que dirige el investigador Domingo Aguilera dispone en la feria del libro de al menos seis trabajos concluidos, entre ellos:
-Transcripción estandarizada de textos orales: recoge la sistematización de una serie de entrevistas orales con trabajadoras del Encaje Ju, Poncho para´i y poncho de 60 listas.
-Traducción de la Declaración Universal de los derechos del niño, la niña y el adolescente.
-Medición de actitud sociolingüistica sobre el guaraní y el castellano en Asunción.
-Vocabulario general del guaraní para la academia.
-Don Quijote de la Mancha en Guaraní: En el marco de un proyecto que se denomina “Quijote Políglota”, el capítulo 55 de la obra de Cervantes, fue traducido al guaraní. Según este proyecto, el presidente debe iniciar la traducción del primer párrafo y luego ministros y autoridades. Según Aguilera, Cartes ya lo hizo.
La Feria Internacional del Libro se extenderá con un amplio programa hasta el 3 de mayo y tiene lugar en el Centro de Convenciones del Mariscal Shopping de Asunción, ubicado sobre J. Eulogio Estigarribia y Charles de Gaulle.